George Whalley: Aristotle’s Poetics

(541 words)

The translation of Aristotle’s Poetics made by George Whalley is distinctly unlike any other in English. As John Baxter explains in his preface to the work, “in several ways [it] declines to be a translation” in order to make Aristotle “strange, to defamiliarize us, to startle us into new perceptions of the vigour of Aristotle’s thought” (Whalley 1997, x, xii). Thinking of his students who had little or no Greek at their command, Whalley produced a translation with an exhaustive commentary that intends to bring Aristotle’s writing close to the style of a spoken voice and turns away from the tradition of using a latinate style that makes Aristotle sound akin to a nineteenth or twentieth …

Please log in to consult the article in its entirety. If you are not a subscriber, please click here to read about membership. All our articles have been written recently by experts in their field, more than 95% of them university professors.

Citation:
DiSanto, Michael. "Aristotle’s Poetics". The Literary Encyclopedia. First published 29 November 2013
[http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=33213, accessed 02 September 2014.]