Pound's Translations of Confucius (4784 words)

Literary/ Cultural Context Essay

Yi-Kuan Su (University College London)
Download PDF Save to Bookshelf Tweet Report an Error



Canto XIII of Ezra Pound’s modernist epic begins with the lines “Kung walked / by the dynastic temple / and into the cedar grove.” “Kung” is the idiosyncratic French spelling of the name of the Chinese philosopher Confucius. The clarity and precision of the word “dynastic” links the poem not only to the past, but also to the perpetuating of traditions. Pound perceived himself as a devoted disciple of “Kung” and proclaimed that he had a mission to translate and transmit the moral philosophy of his master to the West: “The blossoms of the apricot / blow from the east to the west, /And I have tried to keep them from falling” (Canto XIII…

Citation: Su, Yi-Kuan. "Pound's Translations of Confucius". The Literary Encyclopedia. First published 26 January 2018 [https://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=19500, accessed 24 October 2021.]

19500 Pound's Translations of Confucius 2 Historical context notes are intended to give basic and preliminary information on a topic. In some cases they will be expanded into longer entries as the Literary Encyclopedia evolves.

Save this article

If you need to create a new bookshelf to save this article in, please make sure that you are logged in, then go to your 'Account' here