Pound's Translations of Confucius (4784 words)

Literary/ Cultural Context Essay

Yi-Kuan Su (University College London)
Download PDF Save to Bookshelf Share on Facebook Tweet Report an Error

Context

Introduction

Canto XIII of Ezra Pound’s modernist epic begins with the lines “Kung walked / by the dynastic temple / and into the cedar grove.” “Kung” is the idiosyncratic French spelling of the name of the Chinese philosopher Confucius. The clarity and precision of the word “dynastic” links the poem not only to the past, but also to the perpetuating of traditions. Pound perceived himself as a devoted disciple of “Kung” and proclaimed that he had a mission to translate and transmit the moral philosophy of his master to the West: “The blossoms of the apricot / blow from the east to the west, /And I have tried to keep them from falling” (Canto XIII…

We have have no profile for this entry. If you are a qualified scholar and you wish to write for The Literary Encyclopedia, please click here to contact us.

Citation:
Su, Yi-Kuan. "Pound's Translations of Confucius". The Literary Encyclopedia. First published 26 January 2018
[https://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=19500, accessed 23 October 2018.]

Save this article

If you need to create a new bookshelf to save this article in, please make sure that you are logged in, then go to your 'Account' here.