Prosper Mérimée: La Guzla, ou Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzégowine [The Guzla]

(728 words)
  • Peter Cogman

La Guzla (the title refers to the one-stringed fiddle of itinerant Serbian bards) purports to be a translation of popular ballads collected from the guzlar Hyacinthe Maglanovich by an anonymous Italian of part-Morlack parentage who had travelled widely between Trieste and Ragusa when young. In fact only one poem in the first edition (previously translated, notably by Goethe) was authentic. Mérimée's poems evoke an age before the rule of law, where blood ties and self-preservation lead to violence between hostile families, clans, and nations, in an accumulation of atrocities. As Mary Shelley noted, “the rustic and barbarous manners are not softened, nor the wild energy of the people tamed.” The poems celebrate energy, …

Please log in to consult the article in its entirety. If you are a member (student of staff) of a subscribing institution (see List), you should be able to access the LE on campus directly (without the need to log in), and off-campus either via the institutional log in we offer, or via your institution's remote access facilities, or by creating a personal user account with your institutional email address. If you are not a member of a subscribing institution, you will need to purchase a personal subscription. For more information on how to subscribe as an individual user, please see under Individual Subcriptions.

Citation:
Cogman, Peter. "La Guzla, ou Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzégowine". The Literary Encyclopedia. First published 27 November 2003
[http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=9439, accessed 31 July 2015.]